قرارداد یا پیمان EPC یکی از کامل ترین قراردادهای صنعت احداث محسوب می شود.
سرنام یا نشانۀ اختصاری EPC از سه حرف E و P و C تشکیل شده است که به ترتیب، برگرفته از عبارات Engineering، Procurement و Construction می باشد.
معادل فارسی EPC بر اساس بخشنامه های سازمان برنامه و بودجه عبارت است از:
«طراحی و مهندسی، تأمین مصالح و تجهیزات، ساختمان و نصب».
بنابراین برای هر یک از این سه حرف، عبارات زیر به فارسی در نظر گرفته شده اند:
– E: طراحی و مهندسی
– P: تأمین مصالح و تجهیزات
– C: ساختمان و نصب
در مقام مقایسۀ عناوین انتخابی، واضح است که در زبان انگلیسی، عنوان این نوع از قراردادها، «کوتاه، ساده، ثابت» است. اما در زبان فارسی، عنوان معادل آن، «بلند، پیچیده، متغیر» می باشد. «بلند» و «پیچیده بودن» عنوان فارسی، برای خوانندۀ محترم، قابل درک است ولی شاید لازم باشد در باره «متغیر بودن» توضیح داده شود. در بیست و چند سال گذشته، معادل های متعدد فارسی برای EPC استفاده شده است. احتمالا متداول ترین معادل فارسی EPC عبارت است از: «طرح و ساخت». اما به دلیل آنکه برای حرف P هیچ واژه ای در عبارت «طرح و ساخت» انتخاب نشده است، طبعاً در زبان رسمی، مانند استفاده در متن بخشنامه یا انتخاب عنوان برای یک نشریه از نشریات سازمان برنامه و بودجه کشور، با اشکال مواجه می شود.
در زبان های زنده و پویا، ظرفیت سازی ها به سمت ساده سازی و همسان سازی در گفتار و نوشتار پیش می رود و لازم است متخصصین و اهل فن زبان و ادب فارسی، زبانی فاخر با چنان پیشینۀ درخشان در شعر و ادب، به کمک مباحث فنی و قراردادی بیایند تا با «ایجاز» بیشتری بتوان عبارت های اختصاری مناسبی تولید کرد و گفتار و نوشتار را به هم نزدیک نمود.

